Yeah. I'm an editor at an anime fansubbing place. My job is to pretty much take the translated and timed scripts and make them sound pretty. I'm a n00b, so I'm still doing stupid n00bish things and whatnot, but I think I'm really getting the hang of it. It's pretty easy, and the editor in me likes tearing apart other people's work. Mwuaha.
But, it's pretty normal for me to get really oddly-phrases from the translated scripts. It's to be expected, since the translators that work for the group I'm at are, to my knowledge, native Japanese speakers. Sometimes, they're just worded really oddly like these:
"I will show you blood, beanpole!"
"I am telling all of you except the boss are trash."
"Are you saying that we are burden for you?"
These aren't too bad. It's pretty easy to fix 'em at a glance. Sometimes, if I'm really brain-dead, I have to stare at them a while before I can figure out how to word them.
But, then there are things that just make me stop and think, "Wait, what in the blue fuck?" Things like these:
"Now there's no doubt. Poseidon is a hunter of random."
"The two big in body and soul, the modestly gifted in hte best 4, will fight right now!"
"he destroyed the opponent's wall, and benefiting from this crushed him!"
"next time I will set in the sobriquet of fake you..."
These lines make me giggle as my brain dies. Still, I couldn't translate stuff like this to another language, so I tip my hat to the translators.
